I don’t know you from Adam
I don’t know you from Adam: “Não sei nada sobre você”, “não te conheço nem um pouco”.
"A ideia é “Não sei nada sobre você”, “não te conheço nem um pouco”. Mais uma que deixa os curiosos de cabelo em pé! Por que “Adam”?!? Aparentemente ela é confusa até para os próprios falantes da língua inglesa. De acordo com o site World Wide Words (uma das poucas referências mais detalhadas sobre a expressão) ela foi registrada, pela primeira vez, em um processo judicial em Londres, mas provavelmente é mais antiga ainda, sem uma explicação do porquê do nome Adam. Algumas pessoas dizem que o Adam é o Adão, da Bíblia. E outras, ainda, dizem que é um simples nome, que poderia ser qualquer outro. O mistério continua… e o uso da expressão também."
Fonte:English Expert.
"A ideia é “Não sei nada sobre você”, “não te conheço nem um pouco”. Mais uma que deixa os curiosos de cabelo em pé! Por que “Adam”?!? Aparentemente ela é confusa até para os próprios falantes da língua inglesa. De acordo com o site World Wide Words (uma das poucas referências mais detalhadas sobre a expressão) ela foi registrada, pela primeira vez, em um processo judicial em Londres, mas provavelmente é mais antiga ainda, sem uma explicação do porquê do nome Adam. Algumas pessoas dizem que o Adam é o Adão, da Bíblia. E outras, ainda, dizem que é um simples nome, que poderia ser qualquer outro. O mistério continua… e o uso da expressão também."
Fonte:English Expert.
Comentários
Postar um comentário