I didn't know how good I had it

"Eu era feliz e não sabia" ou "a  minha vida era boa e eu não sabia"

  • Life was so easy then, I didn’t know how good I had it. [ A vida era tão fácil naquela época. Eu era feliz e não sabia. ] 
  • Looking back now, I didn’t know how good I had it back then. [ Pensando no passado agora, a minha vida era boa e eu não sabia. ] 
  • I didn’t know how good I had it until I went somewhere else. [ Eu era feliz e não sabia até ir para outro lugar. ] 
  • We didn’t know how good we had it then. [ Nós éramos felizes naquela época e não sabíamos. ] 
Na forma do presente simples dizemos “you don’t know how good you have it”, podendo ser traduzida como “você é feliz e não sabe” ou “a sua vida é boa e você não sabe”. Exemplos:
  • You don’t know how good you have it. You wouldn’t have been able to make it through one week of my childhood. [ Você é feliz e não sabe. Você não teria conseguido sobreviver a uma semana da minha infância. ] 
  • Sometimes you don’t know how good you have it. [ Às vezes a sua vida é boa e você não sabe. ] 
Equivalentes mais diretos, como, por exemplo, “I was happy and I didn’t know it” ou “you’re happy and you don’t know it” são igualmente adequados para a situação.

  • At that time, I was happy and I didn’t know it. [ Naquela época, eu era feliz e não sabia. ] 
  • Stop complaining so much! You’re happy and you don’t know it. [ Para de reclamar tanto! Você é feliz e não sabe. ]
  • He is happy and he doesn’t know it. [ Ele é feliz e não sabe. ] 
Artigo original:

Comentários