I didn't know how good I had it
"Eu era feliz e não sabia" ou "a minha vida era boa e eu não sabia"
- Life was so easy then, I didn’t know how good I had it. [ A vida era tão fácil naquela época. Eu era feliz e não sabia. ]
- Looking back now, I didn’t know how good I had it back then. [ Pensando no passado agora, a minha vida era boa e eu não sabia. ]
- I didn’t know how good I had it until I went somewhere else. [ Eu era feliz e não sabia até ir para outro lugar. ]
- We didn’t know how good we had it then. [ Nós éramos felizes naquela época e não sabíamos. ]
- You don’t know how good you have it. You wouldn’t have been able to make it through one week of my childhood. [ Você é feliz e não sabe. Você não teria conseguido sobreviver a uma semana da minha infância. ]
- Sometimes you don’t know how good you have it. [ Às vezes a sua vida é boa e você não sabe. ]
Equivalentes mais diretos, como, por exemplo, “I was happy and I didn’t know it” ou “you’re happy and you don’t know it” são igualmente adequados para a situação.
- At that time, I was happy and I didn’t know it. [ Naquela época, eu era feliz e não sabia. ]
- Stop complaining so much! You’re happy and you don’t know it. [ Para de reclamar tanto! Você é feliz e não sabe. ]
- He is happy and he doesn’t know it. [ Ele é feliz e não sabe. ]
Artigo original:
Comentários
Postar um comentário