Fall into your lap
Fall into your lap: pode ser traduzida como “cair no colo”, sendo equivalente a "cair do céu" ou "vir de mão beijada". Pode se usar também "drop into your lap” ou “land in your lap” (que parece ser a mais comum) .
- Success won’t fall in your lap — you have to pursue it. [O sucesso não vai cair do céu (= vir de mão beijada). Você tem que correr atrás.]
- He expects money to fall into his lap. [Ele fica esperando dinheiro cair do céu (= vir de mão beijada).]
- Nothing will fall into your lap. You have to work hard for it. [Nada cai do céu (= vem de mão beijada). Você tem que trabalhar duro para conseguir.]
- You can’t expect the ideal job to just fall into your lap – you’ve got to go out there and look for it. [Não se pode esperar o emprego ideal cair do céu (= vir de mão beijada). Você tem que sair e procurar por ele.]
- Her new job just fell into her lap. [O novo emprego dela caiu do céu (= veio de mão beijada).]
- You know that a relationship won’t just drop into your lap. [Você sabe que um relacionamento (namoro) não vai cair do céu.]
- Do not expect it to just land in your lap because you know it will not. [Não espere que isso caia do céu, porque você sabe que não irá mesmo.]
Fonte: www.englishexpert.com.br
Comentários
Postar um comentário